注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

译名的乐趣  

2013-03-30 09:17:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
有个星期五,我接到一个人的电话,和我纠缠半天,苦恼之极。我后来发现他的名字叫H eck。由于宗教避讳,有些人不说Whatthe hell这样的话,用H eck来避讳H ell。就好像用Shoot避讳shit一样。所以这个人的名字就是地狱。怪不得那么难缠呢!别看好多外国人名字译成中文好像很洋气,其实意思很土。我以前还有一同事姓戈堡,那是火鸡的叫声。牙医姓林奇(Lynch),那是私设公堂将人处死,尤其是黑人。现在3K党没了,不好随便处死黑人,于是便开始处死我们的牙齿。

只不过把这些意思给翻译出来的不多,我们传统上多用音译。我们大陆多用拼音来音译,遇到Zhao,Zhang,Zhou,Zhuang,Xue,Xi,Qin,Qing这些姓名,总是让英语读者为难。而港台人就灵活一些,其姓名拼写用的不像我们这样是刻板的拼音,而更拉丁化一些。比如zhong他们一般拼成Chung,而且一个人是大陆人还是港台人,能从名字上看得一清二楚。不过港台的过分便利,有时候也会让人莫名其妙。比如薛,根据广东话发音,英文拼写成Sit,叫人怀疑会不会有人姓“站”(Stand)。

我以前在培训公司,有个新加坡讲师从简历上看姓N g。我这一看差点就晕倒了。这是什么东西?打电话的时候我小心翼翼地问:“请问———‘嗯’———先生在吗?”哪知道对方普通话很溜:“对对对,我是吴某某。”原来是吴。越南华侨,有不少姓T ran的,我的天啦,这是什么?看上去像火车(Train)啊,姓火吗?车吗?都不是,伊贵姓陈。

语言的音韵效果十分重要。以前有两个演员对着台词念脚本:

“这婚事都是你妈逼的!”男演员说。

“是你妈逼的!”女演员说。

“你妈逼的!”

“你妈逼的!”

最后两人跟导演说,“这都是些什么台词!导演,没法演了。”

我有过一次非常类似的,可谓千古难逢的经历,不过不是台词,而是姓名。我以前做翻译,同事有一美国人姓W oetzel,我可能这时候突然变得有些阴暗,老把W oetzel想成是“我操”。有一次,我被W oetzel先生带去见客户,客户是一台湾人,跟我介绍说:兄弟姓高。

可是高兄也懂些英语,跟“我操”先生介绍说他姓K ao。

就这样,我夹在同事和客户中间,一边是“M r.我操!”一边是“M r.靠!”

这都是些什么名字!导演,我没法翻了!
  评论这张
 
阅读(4879)| 评论(15)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017