注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

Leverage (给我一个支点)  

2012-09-22 05:08:49|  分类: English |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
美国文化的影响力越来越大,但反感美国英语的人也不少。BBC新闻曾刊出一篇关于美国英语(Americanism)的文章,结果读者纷纷来电控诉他们所讨厌的美国英语。但我发现,其中所列的一些说法,如deliverable, leverage, 美国人自己也讨厌。它们属bad English, 并非Bad American English. 

 我前不久还在美国《都市辞典》网站上看到有人嘲讽leverage这个词泛滥成灾。该网站上此词的解释为:“一个毫无意义的流行词汇,是撒旦的文字工匠在地狱火炉里锻造出来的。”(A meaningless buzzword forged from the furnaces of Hell by Satan's wordsmiths. ) 这个词本来指的是用杠杆的撬动。使用杠杆,可以四两拔千斤。阿基米德曾称:“给我一个支点,我能撬动地球。”

此词在职场上大量传播,因为 90年代,受流程改造的影响,“巧干而不是苦干”(Work smart, not hard)一说盛行。“leverage” 这个说法有杠杆的具体意象,表现力丰富,所以开始使用起来很新鲜。

后来被人传来传去,就成了陈词滥调。之所以传播很广,也是因为它迎合了“投资少见效快”的投机心理。管理顾问公司最喜欢用这个词。几乎所有的客户都喜欢找到合适的支点,好让他们的小小的投资,发挥巨大的效应,如同杠杆一样。

这个词被麦肯锡用到了极致,用法无奇不有,在《麦肯锡高层管理论坛》期刊上,动不动就能看到这个词语,例如:

“…there will be significantly less financial leverage in the system.”

“Is there life after leverage for private equity? ”

“The boom that preceded the present crisis uniquely combined several leverage-driven bubbles…”

这些说法我都没有提供译文。过去我在管理顾问公司做翻译。遇到这种说法,内容再空洞我都要给翻译成中文。如今好不容易脱离苦海,除非你拿枪指着我来威逼,否则,在我自己做主的文章里还翻译这种东西,我是决计不干的。

有时候我发现,管理顾问公司把这种文字还糟蹋出花样来了,比如:

“…these companies leverage their reactive flexibility to make more informed investment decisions…”

Leverage这个词分明是一个名词。光是陈词滥调也就罢了,还将名词肆意动词化。这语言的世界里,还有王法没有?美国小学老师教小孩学写句子,提醒他们用“语言警察”(COPS: capitalization, organization, punctuation and spelling)来检查自己写的东西。假如真有个语言警察,我希望他将上面这位写出“leverage their reactive flexibility”的仁兄抓起来,起诉。陈词滥调,名词动词化,表现力缺乏,数罪并罚,关几年咱们不管,好歹要剥夺其写作权利终身。

  评论这张
 
阅读(7602)| 评论(4)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017