注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

《老谋深算》再版  

2010-08-04 02:06:15|  分类: 书评 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2010年08月03日 - 南桥 - 南桥的博客
 

2003年出版的《老谋深算》一书,最近人民出版社重新再版。此书系当年人民文学出版社所颁的外国文学奖(美国)获奖图书。作者系安妮·普鲁,亦即《断背山》的作者。导演李安曾称,普鲁的一句话有时候抵得上千个画面。普鲁是一个很有意思的女作家,也是一个博士辍学者。她把读博士时学会的研究方法用来研究素材,去写小说,比如她一个女流之辈,居然是写阳刚十足的牛仔的高手。她颠覆了人们写作必须“写熟悉的生活”这一传统认识。

我得承认,书标题译得不太好,事实上也不大好译,原题为:That Old Ace in the Hole. 我问过无数美国人,到底Ace in the Hole是什么意思,有说是跟高尔夫球有关的,有说是跟扑克有关的,和扑克有关的意思,是藏起来的最后打,且多半会一招制胜的王牌。小说中的Ace又是一个人,是俄克拉荷马长条地一个试图维护当地生态的老者,他也可以说是这个地域留给外部世界的一张王牌,他又是一个平日并不招摇,深藏不露,到了最后该出手时候就出手的大富,可以说他藏在洞里(in the hole). 所以意思多重,无法全部译出,只能择其一层意思,这译法不甚如意,也请读者赐教,若再有机会出版,说不定可以改过来。

这是对我影响很大的一本书:由于翻译当中,熟悉了当地的风土人情,我后来就到了书中所谈的俄克拉荷马工作。当然,小说中的主人公是一个养猪场的选址员(pig farm scout),或曰猪探,我不是猪探,当然有时候也去图书馆看有什么好书给国内推荐,所以是一书探,虽然是义务的。不过我发觉二者差别也没有那么大,我还就此写过《文学翻译和养猪的对比》一文。近日有一出版社希望将其收入一关于翻译的文集,我怕这对翻译行业不敬,谢绝了。
  评论这张
 
阅读(3884)| 评论(7)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017