注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

缩胸  

2010-05-30 14:17:00|  分类: 翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《转吧,这伟大的世界》里,阵亡士兵的母亲玛西娅看到法国钢丝人在世贸大厦上走钢丝,附近有直升飞机在转,这时候她想起了曾任直升飞机飞行员的儿子,于是跑着,想找个地方看个真切。

在跟其它阵亡老兵的母亲描述这奔跑情景的时候: 

—— I haven’t run so fast since junior high. I mean, my boobs were bouncing. 
—— Marcia! 
—— Most days I forget I have them anymore. 

译文为:
—— 自打初中毕业后,我就没这么跑过了。我说啊,我那时候两个奶子都在上下跳。
—— 玛西娅! 
—— 平时啊,我都想不起来我还有奶子。

这时候另外一个母亲格洛丽亚说:
—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest. 

我一开始直译为:
—— 我想要这麻烦还没有呢,格洛丽亚把胸脯往上托了托说。

我以为这位母亲是平胸,所以根本不存在想得起想不起奶子这个苦恼,往上托了托,以示自嘲。但是又满腹狐疑,因为上下文里老是说格洛丽亚很胖,黑人女子很胖又平胸的人倒是少见。

果然,大约一百七十来页后,又出现了这么一句话,形容同样这个母亲:

"I’ve got dresses that pull tight in the rear and keep my bosom from swaying. "

这里是说她的裙子后面系得紧紧的,不让自己的大胸左右摇摆。

到底怎么回事呢,这女子胸前的景象,究竟是一马平川?还是波涛汹涌?

这时候我回头去看那句话:
—— Ain’t my dilemma, says Gloria, hitching her chest. 

想起从另外一方面去理解也完全可以,这个dilemma, 是指她胸过大,碍事,没有有时候会忘掉的dilemma,于是我改成了:
  —— 我可是想忘也忘不掉,格洛丽亚把胸部往上挺了挺说。

如果不是前后对照,差点给人家做了缩胸手术。足见校对对于翻译,是何等重要啊!

补记:“我可是想忘也忘不掉“意思是对了,但是意译成分比较高,我给改成了“咱就没这烦恼。”相信读者会明白这话是怎么回事了。
  评论这张
 
阅读(69877)| 评论(29)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017