注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

信达雅2.0  

2010-03-03 07:45:57|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
前几天彭伦兄给我转来吴澧老师的一封邮件,说到我在《地国》一书翻译中的得失。我们由此讨论到了翻译的一些原则性问题。吴老师建议我少用成语俗语,不然不免过“油”。

这个观点我非常认同,我自己的想法,在前几日的一文中另有阐述。有时候,我觉得我们得保持一点刻意的陌生化。吴先生的出发点是,这样可以让中文读者,学习学习英文的表达。这个意见一样适用于中国的作家,他们有必要钻进外文里面,去学一学多样的表述方式,一如新文化运动那时候一样。只不过有一些急于判断的读者并不会理解这样的初衷,或许反倒以为是译者文字的别扭。大部分作家,是不希望你东改西改,完全贴近读者口味的。这正是不少台湾译者的一大毛病。

至于到底信要信到什么地步,达要达到什么地步,雅要雅到什么地步?中间的尺度全在译者,我想最好是信而不僵,达而不油,雅而不矫。

至于怎样才能这样,这是个人取舍和尺度把握问题,和翻译理论无关。再彪悍的理论,也罩不住千变万化的实践。没有办法,只有一辈子边做边学了。这也真是干这活的乐趣之一。因为每天都是一个新的挑战。你很难说某个方法就一定好,一定灵。

任何事情,当你发觉已经找到答案全部搞定的时候,那么你可以考虑离开了,日复一日做同样的事情,又有什么意思呢?我看过一部关于西部边疆开发的影片,叫《辛马龙》(《壮志千秋》),主人公辛马龙在俄克拉荷马开发过程中,总是到了一个地方之后,过了几年,到了一切尽在掌握的时候,毅然决然离开,因为他发觉这样已经没有意思了。人活一辈子,困难不可怕,可怕的是乏味。
  评论这张
 
阅读(2256)| 评论(5)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017