注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

吃豆腐  

2010-02-10 08:16:50|  分类: 翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我最近在翻译一本书,叫Let the Great World Spin.  收到合同的那天,俄克拉荷马千里冰封万里雪飘,学校停课,单位关门。我收到过彭伦两次合同,每次我们都雪灾,都停课。:)

这本书的名字叫Let the Great World Spin, 直译为“让那伟大的世界旋转”。我开始翻译第一句的那一天,俄克拉荷马突然来了一场Ice Storm。我开车回家的时候,出去发现车门我拉不开,所有车窗上结了厚厚一层冰,跟蒙了一层花玻璃一模一样。我铲了好半天也铲不动,只好小心翼翼慢慢开,拐弯的时候我也看不到左右有没有车,我什么也看不见,只能打开车门去看。路上冰冻三尺空气非一日之寒,整个城市光溜溜的,用气象员的话来说,整个上了层釉,变成了一个巨大的溜冰场。我说这下好了,让那伟大的世界旋转去吧!

这本书非常有意思,我以后慢慢介绍。先说点翻译问题:

书中有段话,说的是主人公在街上遇到了一个舒适的妓女,妓女挽着他的手一起走,中间还晃了晃奶子,示意他可以去摸。这时候,皮条客来了,下面一段是:

A long pimped-up Ford Falcon pulled up at the curb and, without turning, Tillie said: "He already paid, man." We continued up the street, arm in arm. Under the Deegan she nestled her head against my chest. "Didn't you, honey?" she said. "You already paid for the goodies?"

这里”You already paid for the goodies?",显然是妓女在撒谎,保护主人公。但是后来又向他示意为先前摸奶子付钱。这里没有明说,而是用了个“goodies".  goodie这个词的意思很笼统,凡是好东西,都可以说goodie. 比如,以前我们教唆外教打80分,就说5,10,K都算分数。她后来一看到这些牌,就眼睛发亮,说说Goodies!  Goodies!

那么 paid for the goodies, 显然说是占了便宜付钱。我突然将其翻译成”吃了人家的豆腐,付过钱了吧?“

可是你只能一带而过地看这样的翻译,为什么呢?“吃豆腐”一词的由来,是因为豆腐便宜,于是“吃豆腐”是指“占便宜”。可是在美国,豆腐丝毫不便宜,1.49元两块,谁给个更便宜的,我赶紧占去。所以我恐怕这吃豆腐一说,就好比人们批评翻译中的“福尔摩斯拂袖而起”,西方人穿个西服,袖子那么短,拂什么拂?你以为是老生在台上唱京戏啊?

同样,这布朗克斯的妓女,又怎么会吃豆腐呢?

不过我转念又想,没关系,她们可以去法拉盛嘛!
  评论这张
 
阅读(13575)| 评论(38)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017