注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

一国两字  

2009-10-21 01:04:42|  分类: 翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我有一些文章发在《世界日报》上,但是此报读者看来主要是港台华侨,因为我看编辑在一些名词上动过手脚,比如我说“教书匠”,后来被改成“教书师”。在大陆,我们是不说“教书师”的。至于国外一些品牌,在海峡两岸差别就更大了。比如我们说安利(Amway), 充满铜臭味,台湾叫“安丽”,一点铜臭味没有,又是安又是丽的,温馨得很哪,真是大大的狡猾。但是品牌上比较起来,我觉得双方的营销(或者说行销)者是一比一平,各有千秋,比如台湾说的宝侨家品谁知道是什么吗?

是宝洁。还是大陆的说法好。

不久前学弟大为给我寄来两本译名字典,我如获至宝。我比较倾向于译名的统一,这样查找起来比较方便。解放(他们说是沦陷或国民政府迁台)后,大陆、港澳台和海外的文字,就分道扬镳了。经过六十年的发展,已经人同种书不同文,各有各的生态。有人说应该恢复繁体字,这也没有必要,更不必盲目追随港台的做法。他们在传统文化的保存上比我们做得好,但是事关对外交往中的译名,不说是大陆更胜一筹,起码是在风格的取舍上各有千秋。事实上在港台的发挥和大陆的拘谨之间,我宁肯选择后者。这其实也不是拘谨,而是严谨的问题。译名得有两个原则,第一是好还原,能根据读音,大致猜出原文来,这方面港台的灵活我不提倡。比如谁知道“布碌崙”是什么吗?我纳闷了好久,最后才知道是“布鲁克林”(Brooklyn)。另外一个原则,应该是intuitive, 就是在道理上你得一看就明白,比如德克萨斯大学系统下的奥斯汀分校,我们说德克萨斯大学奥斯汀分校(UT Austin),关系上就很顺。台湾的译名为奥斯丁德大,这个就有点莫名其妙,主次颠倒,不及大陆版了。

有一些不过是小小分歧,如卡耐基音乐厅,他们说成“卡内基”,我们说“布什”,他们说“布殊”。我们说戈尔巴乔夫,他们记得说的是戈巴契夫,我看差不了太多。但有时候是为了区隔而区隔,完全没有必要。这在陈水扁当政期间,搞台湾拼音的时候,就有人批评过这个问题,但是译名的问题倒没有人多提。

不过这些分歧已经是既成事实,除了有些没事干的教育官僚,谁也不会去改它。因为这不是对与错的问题,而是描述(What are they actually saying?)与规定的(How should it be said?)  问题。我自己有所取舍,但是我想弄一致也很难。至于有人在香港学了汉语想去大陆做生意的,只能怪他倒霉。

更多的时候,我发觉这些差异实在是妙趣横生。美国总统在大陆,他姓奥巴马,过了海峡,他就改姓欧巴马。奥巴马的老对手McCain, 台湾人叫他马侃,真够侃的。

香港的译名更是无组织无纪律,以前看录像,见把人“史密斯”叫“老史”的都有,根本不知道谁对谁。但是不管怎样,一旦过了罗湖口岸,给位先生,麻烦还是叫人家“史密斯”吧。
  评论这张
 
阅读(2866)| 评论(10)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017