注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

南桥的博客

Be the change you want to see.

 
 
 

日志

 
 

定冠词的翻译  

2009-12-05 05:17:56|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
外国人学中文,遇到量词”个“、”只“、”块“、“片”,用对得费很大功夫。我以前写英文,交给我们一外教看,她表扬的一个地方令我很惊讶。她说我冠词用得挑不到什么错误,她说这在外语学习者中是难得的。为什么这么说呢?因为汉语中没有冠词。什么时候用a, 或者an, 或者the, 什么时候不用,有讲究。

不过她的表扬,说明她是把我当学习者而不是使用者来看。在英语国家使用英文,冠词不错,是起码要求。这都不会,就别说沟通中的其它方面了。一个大学生,过了英语四级之后,还是通篇冠词错误,用我女儿的话来说(当我回答不出她一些问题的时候):You should have your college degree canceled and start from Pre-K all over again! 用打牌的术语来说,这就好比打升级打到J没过,一J到底,从2开始重打!

过了八级,你不但要用得用得对,还要用得四两拔千斤。这真是小题大作,您会说。冠词能用出什么名堂呢?有名堂。我举个例子:

从前有个人叫汪汪,跟名叫小翠的人在一房间里,我们不知道汪汪和小翠一起在一房间干什么,或许是讨论公益创业,或许是在做别的,但肯定不是如何使得其博客的版面更美观这个重要话题。品特写戏,就是从两个人在一个封闭的房间里开始的,以后发生的戏剧千奇百怪,什么事情都可能发生。当然这不是本文重点,我们暂且搁置。

话说汪汪和小翠在一房间里,这时候汪某娘娘打电话来了。接完电话,小翠会瞟上一眼,说:
So!  That must be the wife!

斯蒂芬·金说好小说不需要通篇副词形容词,所以这里不需要说:

Jade (小翠的英文名) said sourly/bitterly...
Jade said, not without jealousy, 

你甚至都不需要在动词上太动脑筋。你用一个定冠词就完事了。So!  That must be the wife!

如果小翠说, So!  That must be your wife。 当然山还是那个山,水也还是那个水,篱笆还是那个篱笆,影子还是那么长,什么意思都没变,但那酸劲没了。

言归正传,我今天遇到一个翻译定冠词问题,很有意思。(这是一个很好的教学案例,很能说明定冠词的作用,欢迎中小学老师使用此例)。原文是这样的:

I was obsessed, needless to say, with Rachel's lover -- Martin Casey, the chef. A definite article is appropriate because Martin Casey was sufficiently well known that Vinay, whom I rang in LA in the hope of some inside information, immediately said, "Sure, Martin Casey."

这里chef前面本来该用a, 但是作者用了the.  说明这人独一无二的地位。至此都好处理。问题是作者还没有把话说完,接着又说:“A definite article is appropriate because ..." (这里用定冠词很合适,因为...)我想你这不跟我捣蛋吗?因为到了中文里,哪里还有什么定冠词?

结果我翻译成了:

不用说,我的心思也离不开蕾切尔的那个情人、大厨马丁·凯西。这里说他大厨可谓名至实归,此人牛到什么地步呢?我去打电话去洛杉矶问文内,想探点内幕消息,文内马上就说:“马丁·凯西嘛,当然知道。”

这里当然你也可以选择加注,可是恐怕会败坏阅读的流畅,得不偿失。如果以后有人拿到译本,恐会给我挑错,说我把“A definite article is appropriate because ..." 翻没了,我只能说这是一个主动的风格取舍。

翻译中,类似这样的例子,天天都会遇到。翻译是一场两种文字、两种文化的持久战。做多了,会有一些经验积累,但大部分时候,每个小小的文字游戏,都是一个新问题,都得伤点脑筋,做些取舍,就如同这里让定冠词失踪一样。请问这会不会把部分内容翻没了呢?那是一定的。有没有更好的做法呢?那是一定有的。海明威说过,没有一部小说是真正的完成稿。同样,没有一本译著不需要再修改。有朝一日我上天堂了,有了无限时间,我会捧着译著慢慢去改,改得尽善尽美。

如果下了地狱,那烈火烧起来,如果我还能想起定冠词的问题,那可不是一般的定力。从《大话西游》里妖精被唐僧的聒噪烦得挥刀自尽的先例上看,恐怕撒旦都会受不了,一定是要将该翻译赶进天堂的。
  评论这张
 
阅读(1520)| 评论(7)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017